Раньше в дайриковых постах и ответах на анкеты часто встречались такие фразы:
"Не прощаю предательства" или "я часто сталкивалась с предательством.."
И вот я думаю: что же такое предательство. Нет, понятно, это когда ночью открыл ворота крепости, враги ворвались и всех убили. Но в наши дни, я думаю, такие события, может быть, где-то и происходят, но вряд ли среди авторов дайри.
Так что же такое предательство?
читать дальшеЯ не буду рассматривать обман, это все же другое. Или нарушенные обещания (любого масштаба).
Вот пример. Двое начали общее дело. Добились успеха. А потом один решил заняться еще чем-то или выбрал другое направление, а второй настаивал на том, чтобы продолжать то, что начали.
В итоге - пути расходятся. И порой очень болезненно, с обидами и непониманием. И обвинении в том самом.
Но кто тут виноват? Тот, кто начал новое? Или тот, кто не поддержал новое?
Каждый, очевидно, считает виноватым другого.
или же вот:
Собрали музыканту группу, играют, добились успеха. И вдруг на самом пике вокалист заявил, что уходит из группы. Ясно, что заменить можно кого-то другого, но не вокалиста. Значит, все остальные тоже не смогут продолжать, хотят они этого или нет. Казалось бы, вот оно, предательство.
Но с другой стороны, разве можно заставить музыканта продолжать делать то, что он не хочет, не может, не в состоянии? Только из чувства долга? Какое-то время это работает, но к добру все же не приводит.
Заставлять себя, насильно - это губить душу, предавать свое собственно я. Думаю, никто не пожелал бы такого пути любимому музыканту, да и вообще любому человеку.
Поэтому вопрос о предательстве не так прост.
Но вот в работе переводчика возникают моменты, когда вновь и вновь вспоминается старая итальянская поговорка: traduttore traditore (переводчик - предатель).
Это тема актуальна с древних времен, а нынче тем более.
И вот я думаю о своей нынешней работе. О Тетсугаке.
Книга совсем непроста. Тетсу был безжалостен к себе в своих интервью, но, повинуясь врожденному чувству баланса, не мог не показать и другую сторону самого себе, не внешний образ, но отражение в глазах друзей и коллег. И лишь прочитав все это, читатель сможет увидеть полный портрет.
Переводить непросто. И я думаю, что если бы я перевела только интервью самого Тетсу, никто не не осудил, все бы радовались. Никто бы ничего и не заметил! А ведь портрет был бы искажен.
И теперь мы видим, что искажен достаточно.
Никто бы ничего не узнал. Ни Тетсу, ни его друзья, ни русские фанаты, разве что кто-то взялся бы прочитать книгу сам в оригинале, но ведь понятно, что таких людей единицы.
Никто бы ничего не узнал, и не заподозрил, но теперь я благодарна моей судьбе, что не совершила эту огромную ошибку.
Пусть трудно, пусть медленно, но я переведу все полностью. Возможно, читатели не смогут прочитать все до конца - но это будет уже их выбор.