Эх!
Хотела перевести интервью с Вампс из январского номера What'sIn, но качество сканов плохое. Некоторые совсем не видны, и остальные читать тоже глаза болят. Интересно, если перевести частично, это плохо? А перссказать самое интересное - еще хуже?
Переводить новости бесмыссленно. Все равно ключевые моменты все понимают с помощью гугла, а подробности - интересны ли кому-то , кроме парочки фанатов? А печатать долго.
все-таки вот в чем основное отличие переводчика от оригинального автора. Автор творит, потому что не может молчать, ему есть, что сказать. Он продолжает писать, даже если не находит сразу интерес у многих читателей. Переводчик ориентирован на читателей и их интерес. Переводишь для кого-то. Бессмысленно переводить для себя. сам-то просто прочитал и все понял.
Поэтому важно выбирать что-то интересное - то, что может максимально заинтересовать читателя. Чтобы ксилия по переводу оправдывались.
Конечно, иногда бывает по-другому - например, в случае перевода художественного произведения, которое любишь. Тогда просто хочешь рассказать людям, о том, какие прекрасные вещи существуют, о которых они пока не знают...
А вообще - все-таки хочется переводить что-то важное, то имело бы смысл для людей.
Хотела перевести интервью с Вампс из январского номера What'sIn, но качество сканов плохое. Некоторые совсем не видны, и остальные читать тоже глаза болят. Интересно, если перевести частично, это плохо? А перссказать самое интересное - еще хуже?
Переводить новости бесмыссленно. Все равно ключевые моменты все понимают с помощью гугла, а подробности - интересны ли кому-то , кроме парочки фанатов? А печатать долго.
все-таки вот в чем основное отличие переводчика от оригинального автора. Автор творит, потому что не может молчать, ему есть, что сказать. Он продолжает писать, даже если не находит сразу интерес у многих читателей. Переводчик ориентирован на читателей и их интерес. Переводишь для кого-то. Бессмысленно переводить для себя. сам-то просто прочитал и все понял.

Поэтому важно выбирать что-то интересное - то, что может максимально заинтересовать читателя. Чтобы ксилия по переводу оправдывались.
Конечно, иногда бывает по-другому - например, в случае перевода художественного произведения, которое любишь. Тогда просто хочешь рассказать людям, о том, какие прекрасные вещи существуют, о которых они пока не знают...
А вообще - все-таки хочется переводить что-то важное, то имело бы смысл для людей.
Что касается сканов журнала, то может так тебе лучше будет видно?
И если все там плохо, просто перескажи самое интересное
спасибо!
Завтра скачаю, что-то у меня с интеренетом сейчас проблемы.
Я не могу для себя переводить. Я ведь знаю, сколько всего важного не переведено, то. что важно для людей. ..
В общем, попробую совместить перевод и перессказ, если что.
буду рад прочитать и перевод и пересказ!
(глаза, конечно, не надо ломать, ты что!)
а вдобавок, наверное сложно это - выбрать, что важно и интересно
что-то файл не скачивается..
У меня видимо, глюк какой-то. Может, сделаешь мне ссылку на одну страничку куда-нибудь7
Спасибо! По-моему видно лучше! Так что займусь интервью.