"спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов
отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта
английских сонетов... Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не
только с языка на язык, но и со стиля на стиль".(Н.Автономова и М.Гаспаров )
Так ли это?
отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта
английских сонетов... Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не
только с языка на язык, но и со стиля на стиль".(Н.Автономова и М.Гаспаров )
Так ли это?
Шекспира (впрочем, как и остальных гениев слова) нужно читать только в оригинале.
о да.
Диана, мне трудно тебе сказать. Я учу английский 18 лет, он мне как третий родной. Так что я читаю, не без проблем порой, но вполне себе. Я знаю, что некоторые люди вообще ничего не понимают. Знаю, что Макбет прост довольно. И знаю, что Король Лир очень сложен. Найди в инете и попробуй. Я не могу судить о твоем уровне языка, особенного пассивные знания оного. Там устаревшие слова в большом количестве и устаревшая грамматика, хотя это не так страшно. Думаю, что да, препятствие, но, может, и нет. Попробуй.
О!!
Я неправильно задала вопрос.
Я имела в виду только сонеты.
И мне интересно вот что. Все равно русскоязычные люди впервые узнают Шекспира именно в переводе. И некоторые потом получают возможность прочесть в подлиннике. Насколько меняется восприятие?
cонеты лично я считаю непростыми. Но попробуй. Плюс сонет на сонет не приходится.
Очень сильно меняется. Это другие стихи, очень просто. По крайней мере, я их вообще не связываю воедино.
Даже так?
Попробую..
даже толком не зная английского, можно прочесть оригинал и все прочувствовать)))