"спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов
отличается от неистового, неистощимого, блистательного и страстного поэта
английских сонетов... Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не
только с языка на язык, но и со стиля на стиль".(Н.Автономова и М.Гаспаров )

Так ли это?

@темы: Мысли вслух

Комментарии
25.10.2011 в 09:14

- ваши планы? - мировое господство и новый i-Pod.(c)Anis >XD
Я думаю, что так :)
25.10.2011 в 09:16

вот полностью согласна.
Шекспира (впрочем, как и остальных гениев слова) нужно читать только в оригинале.
25.10.2011 в 09:30

Шекспир в переводе, неважно в чьем, не имеет с самим Шекспиром ничего общего. Исключительно оригинал. Более того, не в "новоанглийском" варианте. А переводы - это вольные фантазии на тему. Из этого иногда получаются талантливые стихи, как у того же Маршака. Но это Маршак. Это не Шекспир. И это выходит даже за рамки отличий языков и стилей.
25.10.2011 в 09:57

Является ли староанглийский действительно препятствием для понимания?
25.10.2011 в 10:02

Diana_,

о да.
25.10.2011 в 10:14

Очень серьезным препятствием?
25.10.2011 в 10:23

Diana_,

Диана, мне трудно тебе сказать. Я учу английский 18 лет, он мне как третий родной. Так что я читаю, не без проблем порой, но вполне себе. Я знаю, что некоторые люди вообще ничего не понимают. Знаю, что Макбет прост довольно. И знаю, что Король Лир очень сложен. Найди в инете и попробуй. Я не могу судить о твоем уровне языка, особенного пассивные знания оного. Там устаревшие слова в большом количестве и устаревшая грамматика, хотя это не так страшно. Думаю, что да, препятствие, но, может, и нет. Попробуй.
25.10.2011 в 10:31

Nel6,
О!!
Я неправильно задала вопрос.
Я имела в виду только сонеты.
И мне интересно вот что. Все равно русскоязычные люди впервые узнают Шекспира именно в переводе. И некоторые потом получают возможность прочесть в подлиннике. Насколько меняется восприятие?
25.10.2011 в 10:41

Diana_,

cонеты лично я считаю непростыми. Но попробуй. Плюс сонет на сонет не приходится.
Очень сильно меняется. Это другие стихи, очень просто. По крайней мере, я их вообще не связываю воедино.
25.10.2011 в 10:53

Nel6,
Даже так?
Попробую..
25.10.2011 в 11:46

хм. то ли съели, то ли ель...
мм. в сравнении, это что-то вроде дословного перевода песен японских рокеров и их русского художественного перевода.
25.10.2011 в 15:53

да, это так. и наши профессора с кафедры английской литературы говорили об этом.
даже толком не зная английского, можно прочесть оригинал и все прочувствовать)))