Сегодня снова полдня не было электричества.
И я снова сделала некоторые полезные дела, до которых руки не доходили.
И вот мне пришла в голову мысль о том, какая работа была бы для меня идеальной.
И мне четко представился перевод книги "Йошики. Аметист" Кобояши Нобуя.
Я как раз перечитывала ее, чтобы сделать краткий реферат. Мне очень нравится язык, стиль, нравится автор. И если бы можно было переводить ее в качестве работы - это было бы просто идеально.
Я понимаю, что многие скажут: "Вот и переводи, раз нравится. Нехорошо думать об оплате. Раз в фандоме - то должна переводить бесплатно".
конечно, так-то оно так. Но все же перевод книг - это большой труд, на самом деле. И это не всегда понятно для тех, кто не пробовал заняться чем-то объемным. Есть вещи, которые я перевожу без оглядки на условия, потому что просто не могу иначе. Это и биография Йошики, и книга Хайдо, и Тетсугаку, и книга Сугизо. Но это все-таки скорее исключения. Книги - это не интервью. Это и правда, трудно.
С грустью думаю о том, что будь на моем месте современная умная девушка, она бы сумела найти возможность финансирования. Для меня же такие вещи- увы!- остаются закрытыми.
И я снова сделала некоторые полезные дела, до которых руки не доходили.
И вот мне пришла в голову мысль о том, какая работа была бы для меня идеальной.
И мне четко представился перевод книги "Йошики. Аметист" Кобояши Нобуя.
Я как раз перечитывала ее, чтобы сделать краткий реферат. Мне очень нравится язык, стиль, нравится автор. И если бы можно было переводить ее в качестве работы - это было бы просто идеально.
Я понимаю, что многие скажут: "Вот и переводи, раз нравится. Нехорошо думать об оплате. Раз в фандоме - то должна переводить бесплатно".
конечно, так-то оно так. Но все же перевод книг - это большой труд, на самом деле. И это не всегда понятно для тех, кто не пробовал заняться чем-то объемным. Есть вещи, которые я перевожу без оглядки на условия, потому что просто не могу иначе. Это и биография Йошики, и книга Хайдо, и Тетсугаку, и книга Сугизо. Но это все-таки скорее исключения. Книги - это не интервью. Это и правда, трудно.
С грустью думаю о том, что будь на моем месте современная умная девушка, она бы сумела найти возможность финансирования. Для меня же такие вещи- увы!- остаются закрытыми.
2. Оиши-сан, зараза, сообщения читает. Он не отвечает) На фэйсбуке же ты видишь начало письма, так что ему легко отсеивать "познакомьте меня с Тецуей, выдайте замуж за Хайда", такие обычно и начинаются неадекватно)
3. Если не регистрировать ISBN книги, то это вроде как не коммерция, для себя, посему может и не быть нарушением прав.
Книгу Хайда на русском я все равно хочу сделать, верстальщик сказал, что, если не передирать оформление один в один, то там немного работы. А, оформление один в один не выйдет, потому что в России тупо нет типографий которые так умеют. Ну или есть, но с частными заказами работать не будут.
Жалко, что наши так не умеют =(((( Очень жалко! Красивая же книга!