Друзья, я живу в моем любимом саду. Инета там нет, только инстаграмм на телефоне, поэтому все садовые фото теперь там.
Добро пожаловать chachanidze.lv
А еще я перевожу. Японский язык - это неотъемлемая часть моей жизни. Некоторые переводы я представлю вас вскоре.
И кстати, встает вопрос. А нужны ли теперь переводы интервью? или это что-то из разряда "приятно , но необязательно".
Я спрашиваю потому, что это большой труд, но отклика сейчас почти нет. Раньше был дискуссии и обсуждения, а теперь - тишина. Кстати, лайки - это не в счет. Не факт, что человек, который поставил лайк, прочитал интервью. Я и сама так иногда делаю
.
Поэтому порой мне кажется, что переводы, тем более переводы длинных интервью, теперь нужны лишь единицам. Так ли это?
Интересный вопрос, и мне хотелось бы знать ваше мнение.
Добро пожаловать chachanidze.lv
А еще я перевожу. Японский язык - это неотъемлемая часть моей жизни. Некоторые переводы я представлю вас вскоре.
И кстати, встает вопрос. А нужны ли теперь переводы интервью? или это что-то из разряда "приятно , но необязательно".
Я спрашиваю потому, что это большой труд, но отклика сейчас почти нет. Раньше был дискуссии и обсуждения, а теперь - тишина. Кстати, лайки - это не в счет. Не факт, что человек, который поставил лайк, прочитал интервью. Я и сама так иногда делаю

Поэтому порой мне кажется, что переводы, тем более переводы длинных интервью, теперь нужны лишь единицам. Так ли это?
Интересный вопрос, и мне хотелось бы знать ваше мнение.
Про Х и Луну иногда тоже, но тут я обычно не оставляю следов.
Следы лучше оставлять, хотя бы в виде смайлов
чтобы знать, что читатели читают
Есть люди, которые не читают.
Так было всегда. И от наличия или отсутствия материала мало что изменится.
Я рада, если находится время почитать.
Hans HeiL, Есть люди, которые читают.
Есть люди, которые не читают.
Это верно. Но мне показалось, что читать стали меньше. во всяком случае, интервью по джей-року...
Для меня лично каждое интервью тех, кто мне интересен (оговорочка, ага. но это и логично...) ценно (пусть какое-то меньше, зато какое-то - больше. В каждом можно найти что-то новое и важное).
Но... бывает, что не всегда есть что сказать после прочтения... Или некогда... а потом забывается. А простое "спасибо", может, кажется недостаточным. Хотя я стараюсь благодарить (и стала делать это чаще, когда пришлось переводить самой - прочувствовала!
В общем, мое имхо - переводы нужны, очень и очень. Пусть не сразу, но со временем они обязательно кому-то пригодятся. Помню, как только начала знакомиться с японской музыкой, шерстить фандом Бактиков, потом нашла твои Иксо-переводы, потом Луна... Если бы всего этого не было... грустно думать ((.
Ты меня понимаешь! Простое спасибо - это уже много. Не к тому, что мне нужна именно благодарность, а как знак, что все это кому-то нужно!
Я понимаю, что не всегда есть, что сказать после прочтения, особенно вслух
Hans HeiL,
Надеюсь, что те, кому интересно, еще остались в наших рядах!
пожалуй, сейчас переводы для меня самое ценное...)
Неистово плюсую коллегу ибо сама хотела это писать, пока ехала с работы.
И именно по этому важны не только переводы свежего, но и старого.
Тут еще конечно важно чтобы их было можно найти, а то бывает хотел бы почитать, а куда бежать не понятно. И не всегда в группах можно найти подсказки где же водятся переводы... Но это я в лирику подалась уже.
Almina,
Спасибо!
важно то бы их было можно найти, а то бывает хотел бы почитать, а куда бежать не понятно
Хорошее замечание!
А вот берем популярных the Gazette. Групп куева хуча, где-то какие-то переводы есть, а где что... И ведь понятно что там за счет большой фан-базы переводы есть и в количестве, но куда бежать? Непонятно. там у них еще и войны переводчиков, но это вообще отдельная песня
Или lynch. Вот нравиться мне группа, вроде живую группу в вК нашла, а где искать переводы по ним вообще ХЗ. А когда у меня был порыв написать перевод интервью, то он стух просто на моменте, что непонятно а куда его нести, чтобы в массы.
В общем у меня реально проблема с нахождением переводов, хотя казалось бы 2018 год и информация доступна как никогда ранее.
Да, вот с the Gazette очень насущно!
А уж когда войны переводчиков....
Меня ты знаешь - что касается Ларуку, это священно, и я всегда тут как тут
Так что я тоже обеими руками "за"!
Моё мнение - переводить интервью нужно... потому что если не ты - то кто? ) Очень мало таких увлечённых людей, которые знают язык и готовы тратить своё время на переводы, поэтому береги себя. :-*
про вообще. Очень многие люди - писатели, артеры, рукодельники - жалуются на отсутствие фидбека. И это тем более стало заметно с распространением таких соцсетей, как вк и проч, где достаточно просто ткнуть в кнопочку, проходя мимо. Ну, ещё всякие вайберы с вотсапами и иные мессенджеры отвлекают людей. Слишком много "друзей" в соцсетях, слишком много контактов в телефоне - всех не перелайкать, это психологически тяжело, почти невозможно. И общее обилие информации, льющейся потоком со всех сторон, очень сильно мешает сосредоточиться, чтобы прочитать большой объём текста... да ещё и что-то ответить в комментах. Увы.
вот, кстати, ролик на тему социального груминга - рекомендую к просмотру. )
Есть маленькая хитрость, к которой прибегают райтеры здесь, на дайри ))) Они постят часть текста в топике, а остальное выкладывают в виде комментариев - так и пишут: "читать дальше - в комментах". Это помогает заинтересовавшимся вообще зайти на твою страницу - и по окончании чтения написать комментарий, не отвлекаясь на дальнейшую френдленту. ))
Удачи!
Я к примеру, когда попала в фандом к Ларкам, просто поверить не могла своему счастью, столько переводов, столько информации, редкий фандом может похвастаться таким объемом. Сейчас, будучи увлечённой Луной и изучив все, что было в доступе вдоль и поперёк - я жду каждый перевод как манну небесную.
Поэтому, нагло пользуясь случаем, страстно тебя прошу переводить их ещё!
Kaili,
то, что я хочу сказать, никому не нужно
Мне всегда нужно!
Полосатая лиса,
Ничего, что не сразу!
Да, мне тоже интересно наблюдать, что меняется со временем у людей, а что остается неизменным.
могутак и тянет что-нибудь сказатьобщее обилие информации, льющейся потоком со всех сторон, очень сильно мешает сосредоточиться, чтобы прочитать большой объём текста... да ещё и что-то ответить в комментах.
Да, это совершенно верно! почему у меня и возник вопрос о том, нужен ли кому-то большой объем или это уже отошло в прошлое.
Daarya,
Да, в Ларковском фандоме, надеюсь, будут еще переводы, а что касается Луны - то Сугизо тоже в сфере моих интересов, так что буду стараться
Пиши и в старых темах!
Diana_, моё отношение к переводам ты знаешь! Они нужны, важны и бесценны. Сколько тайн мы с тобой уже разгадали, а сколько ещё впереди...
Что касается Йошики - я возможно не всегда всё прочитываю или пишу/говорю что-то. Но очень ценю саму возможность сделать это в любой момент и конечно делаю разное, что в моих силах. Благодаря группе я очень много узнала. Всё таки невероятно важно всё ложить по своим местам. Чтобы точно знать где брать. Надо снова доделать страницу с переводами и положить на видном месте!
Что касается моих ребят - каждый перевод это сокровище и миллион мыслей, которые мне кажется не всегда тебе интересны. Уж слишком они сумбурный и неоднозначны.
Что касается переводов в целом - мы с тобой помним радио и всё эти левые переводы и о ком бы ещё написать - это было увлекательно и невероятно радовало, если было что почитать именно на русском.